ASÍ SUENAN EL CEBUANO Y LA LENGUA DE TIDORE
En el post de hoy os invitamos a que conozcáis la sonoridad de dos lejanos idiomas con los que se encontraron Elcano y el resto de marineros durante la gran expedición de la primera vuelta al mundo. Aquí tienes dos archivos sonoros con las voces de Karmele Sagastasoloa hablando en cebuano, y la de Anita Ganthmir en la lengua de Tidore.
CEBUANO:
LENGUA DE TIDORE:
Las dos nos han ayudado desinteresadamente a traducir a sus idiomas algunas secuencias del guion de la película, y también las han locutado como referencia para los dobladores profesionales que realizarán los doblajes de la película a finales de septiembre.
El cebuano es el idioma en el que recibieron los indígenas de la isla de Cebú a los expedicionarios tras su larga y penosa travesía por el Pacífico. Cebú pertenece hoy en día a Filipinas, y el cebuano, perteneciente a la familia de las lenguas bisayas, es una lengua que la hablan alrededor de 21 millones de personas.
La lengua de Tidore es la lengua que escucharon los marineros cuando llegaron a las islas Molucas, las islas de las preciadas especias. Es una de las 780 lenguas que pertenecen a la familia de las Lenguas Papúes.
Sin duda, como todas las lenguas, también el cebuano y la Lengua de Tidore han experimentado una evolución a lo largo de todos estos años, desde el s. XVI hasta hoy… ¡Seguro que hace 500 años no sonaban igual! Sin embargo, Karmele Sagastasoloa y Anita Ganthmir han realizado las traducciones y locuciones en las lenguas actuales. ¡Suenan de maravilla… pero de momento, no te vamos a desvelar lo que dicen!